معرفی و بررسی فیلم تونسی «زیبا و سگها»
حمزه وحیدی
فیلم سینمایی «زیبا و سگها | beauty and The dogs 2017» به کارگردانی «کوثر بن هنیه» محصول مشترک دو کشور تونس و فرانسه است. این فیلم جزو فیلمهاییست که دو اسم دارد. نام دوم فیلم به عربی «علی کف عفریت» که به زبان عامیانه فارسی «شرایط حساس کنونی» ترجمه میشود.
زیبا و سگها در بخش «نوعی نگاه» جشنواره کن 2017 برگزیده شده بود. داستان فیلم که در یک شب اتفاق میافتد، برگرفته از یک داستان واقعی درمورد دختری دانشجو به نام «مریم شوشی» است که با پسری مرموز به نام «یوسف» آشنا میشود. «مریم شوشی» در ساعات اولیه آشنایی با «یوسف» در حالی که کنار ساحل قدم میزند دو پلیس تونس «یوسف» را بازداشت و به «مریم» تجاوز میکنند. حالا «یوسف» و «مریم» برای شکایت از دو پلیس متجاوز نیاز به مدرک دارند... .
«زیبا و سگها» روایتگر زمانهی خود یعنی تحولات جامعهی تونس پس از انقلاب 2011 است. «کوثر بن هنیه» در این فیلم نشان میدهد چگونه حتی با وقوع انقلاب و سرنگونی حاکمی دیکتاتور و تغییر قانون اساسی کشور، نهادهای قانونگذار نه تنها برای عدالت هیچ ارزشی قائل نیستند بلکه خود ناقض و سدی محکم برای اجرای آنند. «زیبا و سگها» نورافکن را به وجدان خاموشی از جامعه میگیرد که حتی انقلاب نتوانسته آن را بیدار کند. فیلم تکاپوی دختری را به نمایش میگذارد که به او تجاوز شده و علیرغم تهدیدهایی که متوجه جان و آبروی اوست برای تحقق عدالت دست و پا میزند و توصیف این شعر سعدی است که «چون دوست دشمن است شکایت کجا بریم». «مریم» شبیه به ماهیست که بین کوسهها در حال بلعیده شدن است و دیگران صرفا تماشاچی این دریدگیند.
«زیبا و سگها» از کاراکتر اول خود یک فرشته نساخته و اشتباهات و بیملاحظهگیهای خودش را در طول فیلم به رخش میکشد. مریم دختری معمولیست که گاه از دادخواهی و احقاق حقوق خود خسته و ناامید میشود. «کوثر بن هنیه» با پیش کشیدن مسئله «اعتماد» در فیلمش میخواهد بگوید چگونه در مخمصهترین موقعیت به تنها آدمی که میشود تکیه کرد از ما برای تحقق اهداف سیاسی خود سواستفاده میکند.
در روز و هفته ی کتاب وکتاب خوانی، خبری در میان جامعه ی هنری، خاصه جامعه ی ادبی کشور منتشر شده است که شوق انگیز وغرور آفرین است. «رضاعامری» مترجم و منتقد ادبی اهل آبادان، پس از سال ها تلاش ، تتبع و پشتکار در ساحت ترجمه ی رمان عرب، اکنون کاندیدای جایزه ی «یونسکو - شارجه» شده است .
این مترجم و منتقد پرتلاش از سوی کمیسیون ملی یونسکو درایران به عنوان نخستین ادیب ایرانی دراین رویداد بین المللی معرفی شده است.
جایزه ی سالانه ی «یونسکو- شارجه»ازسال۲۰۰۱تا کنون به افراد و گروه هایی اهداء شده است که در راه توسعه و ترویج فرهنگ عرب اقدامات و فعالیت موثری انجام داده اند. از اهداف این جایزه ترویج گفت وگوهای بینافرهنگی است که سعی دارد بایاری هنرمندان و نویسندگان و مترجمان عرب، درگسترش ارتباطات بینافرهنگی به عنوان محرکی برای تقریب فرهنگ ها گام بردارد.
سال۲۰۱۸ نخستین حضور ایران در این جایزه است که بامعرفی رضاعامری مترجم و منتقد ادبیات عرب شانس کسب این نشان وجایزه فراوان است، چرا که عامری به عنوان مترجم عرب که از زبان مادری اش رمان های مهم جهان عرب را به فارسی ترجمه کرده است، در زبان مبداء ومابه ازای آن در زبان مقصد (فارسی) موفق بوده است. جدا از این عامری با آگاهی در خور ستایش، نه تنها رمان های مهم عربی را به فارسی ترجمه کرده، بلکه گاهأ برای نخستین بار نویسندگانی از جهان عرب را به ادبیات کشور معرفی کرده است.
نشان « یونسکو - شارجه» پیش از این به طاهر وطار از الجزائر، جابر عصفور از مصر، شاه عبدالسلام از هند، جوباتیستا مدتروس از برزیل، نازنگ ازچین وجودی ادن برتو از پرتقال به عنوان مترجمان و ادیبانی که به معرفی درخور فرهنگ عربی پرداخته اند اهداءشده است.
رضا عامری نخستین مترجم اندیشه ی «ادونیس» (علی احمد سعید) شاعر جهان شمول عرب است که کتاب «عرفان و سورئالیسم» اثراین شاعر متفکر را در تیراژ ده هزار نسخه چاپ و منتشر کرده است.
عامری در جریان سفر ادونیس به تهران، بااو گفت وگو کرد که بعدها نیز این گفت وگو در کتابی با عنوان «ادونیس خوانی درتهران» چاپ و منتشر شد.
رمان «موسم هجرت به شمال»، «خاطرات تن»، «زینی برکات»، «وراجی روی نیل»، «میرامار»، «صدنامه ی عاشقانه»، «آن چه برای تان مانده است»، «دزد وسگ ها»، «گمشدگان» ونقد آثار «هوشنگ گلشیری» از آثار این مترجم پرتلاش وجستجوگر است. آن چه که در کارنامه ی در خشان رضاعامری به چشم می خورد این است که او از میان شعرو داستان، تن به ترجمه ی رمان داده است و می توان گفت در شناساندن رمان عربی به جامعه ی ادبی ایران نقش کم مانندی ایفا کرده است.
منبع خبر : عصر ما | خوزستان
[ بینوایان ]
تاریخ اولین انتشار 1862 میلادی
داستانی تاریخی اجتماعی از ویکتور هوگو فرانسوی ( 1885-1802 )
به جرأت می توان گفت که رمان بینوایان یکی از ده کتاب بزرگ برگزیده جهان و شاهکار مسلم اندیشه انسانی است و نظیر آن در تاریخ ادبیات همه ملل کمتر نوشته شده .
کتابی است که از زندگی مردم قرن نوزده فرانسه را حدوداً از سالهای 1815 تا 1833 و به عالیترین شیوه و روشن ترین کلام ممکن ترسیم کرده است .
بینوایان به گفته نقادان ادبی رمانی است لبریز از پژوهشها و بررسیهای اخلاقی ، فضیلت یا رذالت بشر که یکجا و به صورت مبسوط مورد تحقیق قرار گرفته است .
آنچه مسلم است که هوگو نویسنده ای است اخلاق گرا و همه جا در میزان داوریش کفۀ خوبیها را بر بدی پیروز می گرداند.
با وجود خلق چندین قهرمان در این اثر بزرگ اما سرنوشت قهرمانان داستان با هم پیوسته و عجین شده است .
با وجود نمایش جلوه های حقیقی زندگانی مردم آن دوره و آن عصر ، فصول و بخش های مختلف کتاب از عشق های خیال انگیز و رمانتیک موج می زند .
"رشید نبهانی"
[ مائده های زمینی ]
تاریخ اولین نشر 1897 میلادی
یادداشت های شاعرانه و فلسفی اثر آندره ژید فرانسوی ( 1951-1869 میلادی )
ژید در این کتاب با هشت بخش و یک سرود ، سیر و سیاحتی در جهان معنوی و شاید عرفان کرده است.
مائدههای زمینی سیر و سلوکی است در جهان عرفان که گاهی خواننده اثر در این مرحله از اشراق ، تجلیات متفکران شرق را در گفتار این اندیشمند بزرگ غرب را دیده که این تجلی هم شاعرانه است و هم اندیشمندانه .
ژید با به کاغذ آوردن اندیشهاش در این کتاب، جهان دیگری را به ما نشان می دهد . همین جهانی که ما مأیوسانه و نا امیدانه در آن زندگی می کنیم و نمی دانیم که پر از امید و پر از شادی است .
در مائده های زمینی ژید در پی سیر و سلوکی است با این تفاوت که سالک به همراه پیر طریقت به دنیاهای ناشناخته نمی رود ، بلکه در همین جهان خاکی قدم می نهد و نادیده ها را به یاری او می بیند و ناشنیده ها را به یاری او می شنود .
آندره ژید یک دیندار متعصب بود که جز به تزکیه نفس و تهذیب اخلاق نمی اندیشید .
"رشید نبهانی"