مجله الکترونیکی ادریس

مجله الکترونیکی ادریس

ادبی فرهنگی هنری
مجله الکترونیکی ادریس

مجله الکترونیکی ادریس

ادبی فرهنگی هنری

رضا عامری مترجم برجسته آبادانی کاندیدای دریافت جایزه ی ادبی «یونسکو - شارجه» شد


در روز و هفته ی کتاب وکتاب خوانی، خبری در میان جامعه ی هنری، خاصه جامعه ی ادبی کشور منتشر شده است که شوق انگیز وغرور آفرین است. «رضاعامری» مترجم و منتقد ادبی اهل آبادان، پس از سال ها تلاش ، تتبع و پشتکار  در ساحت ترجمه ی رمان عرب، اکنون کاندیدای جایزه ی «یونسکو - شارجه» شده است .

این مترجم و منتقد پرتلاش از سوی کمیسیون ملی یونسکو درایران به عنوان نخستین ادیب ایرانی دراین رویداد بین المللی معرفی شده است.


جایزه ی سالانه ی «یونسکو- شارجه»ازسال۲۰۰۱تا کنون به افراد و گروه هایی اهداء شده است که در راه توسعه و ترویج فرهنگ عرب اقدامات و فعالیت موثری انجام داده اند. از اهداف این جایزه ترویج گفت وگوهای بینافرهنگی است که سعی دارد بایاری هنرمندان و نویسندگان و مترجمان عرب، درگسترش ارتباطات بینافرهنگی به عنوان محرکی برای تقریب فرهنگ ها گام بردارد. 


سال۲۰۱۸ نخستین حضور ایران در این جایزه است که بامعرفی رضاعامری مترجم و منتقد ادبیات عرب شانس کسب این نشان وجایزه فراوان است، چرا که عامری به عنوان مترجم عرب که از زبان مادری اش رمان های مهم جهان عرب را به فارسی ترجمه کرده است، در زبان مبداء ومابه ازای آن در زبان مقصد (فارسی) موفق بوده است. جدا از این عامری با آگاهی در خور ستایش، نه تنها رمان های مهم عربی را به فارسی ترجمه کرده، بلکه گاهأ برای نخستین بار نویسندگانی از جهان عرب را به ادبیات کشور معرفی کرده است. 


نشان « یونسکو - شارجه» پیش از این به طاهر وطار از الجزائر، جابر عصفور از مصر، شاه عبدالسلام از هند، جوباتیستا مدتروس از برزیل، نازنگ ازچین وجودی ادن برتو از پرتقال به عنوان مترجمان و ادیبانی که به معرفی درخور فرهنگ عربی پرداخته اند اهداءشده است. 


رضا عامری نخستین مترجم اندیشه ی «ادونیس» (علی احمد سعید) شاعر جهان‌ شمول عرب است که کتاب «عرفان و سورئالیسم» اثراین شاعر متفکر را در تیراژ ده هزار نسخه چاپ و منتشر کرده است. 


عامری  در جریان سفر ادونیس به تهران، بااو گفت وگو کرد که بعدها نیز این گفت وگو در کتابی با عنوان «ادونیس خوانی درتهران» چاپ و منتشر شد.


 رمان «موسم هجرت به شمال»، «خاطرات تن»، «زینی برکات»، «وراجی روی نیل»، «میرامار»، «صدنامه ی عاشقانه»، «آن چه برای تان مانده است»، «دزد وسگ ها»، «گمشدگان» ونقد آثار «هوشنگ گلشیری» از آثار این مترجم پرتلاش وجستجوگر است. آن چه که در کارنامه ی در خشان رضاعامری به چشم می خورد این است که او از میان شعرو داستان، تن به ترجمه ی رمان داده است و می توان گفت در شناساندن رمان عربی به جامعه ی ادبی ایران نقش کم مانندی ایفا کرده است.

منبع خبر : عصر ما | خوزستان